第九百六十一章 钻研精神(2 / 4)
‘庚子拳变期间,哥大开始建汉学院,但又苦于无汉籍足资参考。’
‘校方乃函请美国国务卿,海约翰及美国驻华公使康吉,转请国北洋大臣李鸿章帮忙。’
‘鸿章乃奏请西太后交盛宣怀酌办。盛氏乃奏请以前总理衙门火馀之书相赠。这就是这部巨著来美和番的始末。’”
“这个说法是否正确呢?爷爷当然不会妄下结论,必须寻找史料来证实。”
“于是爷爷开始翻查哥大校刊bia Spectator,按图索骥,查到九零二年的该报报道:国务院知会哥大新任校长巴特勒,已收到驻华公使康格来函,称国外务部选定《图书集成》部六千册。该书包罗万有,为国最大部头的类书,由康熙皇帝指示学者编纂,时价七千美元。该书现由两江总督刘坤准备发运来美。
康格公使并在信说,此举证明了国人对美国的友好情谊。”
“然后爷爷又去寻找这天的各种美国报资料,最后发现旧金山华报纸《西日报》也刊出选送书籍报道:‘十七日纽约来电云,美国外务部昨告于哥林比亚大学堂总教习毕拉,称接到驻北京钦使康嘉来函,言明国所送该学堂之书籍,由国外务部选得《子史集成》套共六千卷,内备载国古今各事,曾经康熙皇汇合儒臣纂修,书价甚钜云。’”
李君阁立刻找到个漏洞:“等下,两份报纸为什么名称不样?个叫《子史集成》,个叫《图书集成》?还有哥大的领导,个叫巴特勒,个叫毕拉?”
Alice笑道:“你还听得挺细啊,爷爷的解释是,《图书集成》在哥大这边的翻译是Tu Shu bsp;g,显然,《西日报》与bia Spectator出自相同消息来源,只是《西日报》是广东人办的,匆促之间,将Tu Shu bsp;g误译为《子史集成》。而新校长Butler,北方话翻译成了巴特勒,广东话翻译成了毕拉。”
李君阁不由得点头道:“有道理,那这事情就算说得通了。老伯做学问当真严谨。”
Alice笑道:“严谨的还在后面。至此,我们看到的都是来自美国单方面的记述,表明这是单‘快递’,哥大是收件人,还必须找到发件人的证词。发件人是谁,是清廷外务部。”
“于是爷爷又去查阅台湾学者黄嘉谟主编的《美关系史料——光绪朝》,从书收罗的当时美交涉各种原始档案里,查到了当时驻美公使伍廷芳的两件收。”
本章未完,点击下一页继续阅读