☆、第 60 章(4 / 5)
宅、内向、不爱与人交流、不会穿着打扮、没有气质……
所有这些留言都将她描述成了一个虽然家境优渥,却只不过是暴发户的第二代,没有任何女人味,能力也十分一般的形象。甚至很多人对她的样貌也看不上眼。
但是这一次接触下来,许芬妮却发现所谓流言之所以是流言,还是有道理的。
但如意哪里是什么没有气质的宅女?根本就是端庄大方,知书达理,充满文艺气息和大家气质的女孩好不好!
而且人家哪里没才华,哪里能力一般了?
各种历史文化知识不但丰富,甚至可以秒杀对应专业的研究生博士生,写的小说不但情节吸引人甚至还有一定的艺术价值。而且她的画,她的英文交流水平,她的艺术鉴赏力和时尚敏锐度,都足以让大部分同龄的女孩汗颜。
这样的一个优秀富家子弟,为什么之前会被传成那样子?究竟传闲话的人跟她有什么仇什么怨?
许芬妮完全没考虑到但如意换了个芯子的可能,只觉得说不定是有人妒忌她所以才会传她的坏话。而之前网络上发生的林萱与如玉姑娘的竞争事件,似乎更成为了这件事可能发生的佐证。
许芬妮将书稿发出之前,阅读了一部分。而随着她读的越多,就越发肯定但如意的才能,对她更加佩服。
说实话,这样的英文写作水准,就是拿到专业翻译公司去,也不一定能得到这种效果。
更令她惊讶的是,英文版第一卷的内容不但翻译的非常准确,行文优美而充满英文文学的韵律感。甚至在遣词用句上也让她大吃一惊。
好几次,她发现以自己的英文水平,遇到了不认识的词句。查看之下,竟然发现是比较古英语的说法。
太夸张了吧?虽然人物和故事背景都在那个时代,但是有必要真的将对话还原古英语吗?
事实上,有同样震撼和感慨的不只是许芬妮,还有巴尔巴卡出版社的编辑。他们比许芬妮更震惊于英文翻译版的质量。要知道,之前他们得知是但如意这边自己翻译的时候,还有点犹豫。只是看到开头不错便抱着试一试的态度,想着哪怕之后他们修改也可以。
却没想到,他们这么快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。
审稿编辑在内部邮件中写道:“最轻松的一次审稿,除了偶尔出现的可能因为打字造成的错误,我觉得没什么可改动的。”
本章未完,点击下一页继续阅读