亨利?杰基尔的自白(14 / 16)
把它放好,中间留有一段时间,那么海德的极端自私以及当时的环境限制,倒很有可能让这封信免于被他毁掉的命运。
事实上,我们两个的生命都已走到了尽头,他也发生了一系列变化,整个人快被压垮了。半小时以后,我将变成那个令我无比憎恶的人,并且永远不可能恢复原形了。我知道我将躲在椅子中颤抖、抽泣,紧张地竖起耳朵仔细聆听,充满恐惧、慌乱不安地来回踱步,忍受死亡的威胁。海德会被绞死吗?或者,他有勇气来了结自己求得解脱吗?恐怕只有上帝才会知道了,我管不了那么多了。现在是我真正死亡的时刻,此后发生的事情都与我无关了。在这里,我就此搁笔,封好这份自白书,与此同时,可怜的亨利?杰基尔的生命也就此画上了句号。
1本葆将军指约翰?本葆(16531702),曾任英国海军中将之职,率军在牙买加附近海域同法国舰队发生激烈的战斗,后因伤重而亡。本书主人公霍金斯一家所开设的旅店就是以他的姓氏命名。
2走板子,海盗处罚俘虏的一种方式,即蒙上俘虏的眼睛,令其在伸向船外的木板上行走,直至坠入大海。
3在英语国家,“背上有黑狗”是一句谚语,意指“愁眉苦脸、闷闷不乐的样子”。
4一种英国金币的名称。1基尼105英镑21先令。
5大西洋西岸的一个港口城市,在今天美国佐治亚州东部,拥有众多历史遗迹,被称为“建在死者身上的城市”。
6在当时,枪支装一次弹药只能开一枪。
7内装火绒、燧石及钢片,用以引火。
8英国著名的海盗。
9位于加勒比海东南部的一座小岛。
10此处的w指的是比尔,比尔是其昵称。
11位于墨西哥湾东北部的一座小岛。
12今委内瑞拉首都。
13英寻,英美制计量水深的单位。1英寻1828米。
14此名字也是加勒比海中部海地岛的别称。
15当时,英法两国海上争霸的斗争十分激烈,故有此言。
16指爱德华?霍克(17051781),曾任英国皇家海军上将,人称“不朽的霍克”。
17拖龙骨,古代海盗的酷刑之一,把罪犯用绳子捆住后丢进海里,在船身龙骨下拖行。
18夸脱为计量容积的单位,
本章未完,点击下一页继续阅读